Student Challenges in Translating Literary Works
DOI:
https://doi.org/10.30595/pssh.v24i.1632Keywords:
Translation Strategies, Literary Translation, Cultural ContextAbstract
Literary translation is a challenging process that requires linguistic skills, cultural sensitivity, and creative interpretation. The distinctive characteristics of literary writings, including figurative language, cultural references, and the emotional profundity of a literary work, maybe diminished throughout the translation process into another language. This study seeks to identify and examine translators' challenges in maintaining meaning across languages in literary texts. The study employed a descriptive quantitative methodology, with 30 professional literary translators as participants. Data were gathered via surveys targeting particular translation challenges associated with idiomatic language, cultural context, and stylistic fidelity. A structured questionnaire comprising closed and scaled items was utilized as the instrument. The results indicate that the predominant challenges faced pertain to sustaining cultural relevance and achieving stylistic similarity. This study finds that good literary translation necessitates a meticulous equilibrium between literal fidelity and creative adaptation to maintain the original work's meaning and emotional resonance.
References
Creswell, J. W. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.
Fraser, C. (1999). Differentiated instruction and implications for literacy instruction. Reading & Writing Quarterly, 15(2), 153–170.
Gilakjani, A. P. (2016). A review of EFL learners' speaking skill and the strategies for improvement. Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM), 6(9), 74–86.
Gilakjani, A. P. (2017). A review of the literature on the integration of technology into the teaching and learning of English language skills. International Journal of English Linguistics, 7(5), 95–106.
Hassan, X. (2014). The impact of L1 interference on pronunciation in second language acquisition. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 611–617.
Bahrani, T. (2012). Audiovisual news, cartoons, and films as sources of authentic language input and language proficiency enhancement. Turkish Online Journal of Educational Technology, 11(4), 56–64.
Pourhosein Gilakjani, A. (2017). The significance of pronunciation in English language teaching. English Language Teaching, 10(3), 96–105.
Elipudin, E., et al. (2019). Improving pronunciation through hybrid method: A combination of ALM and role-play technique. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris, 7(1), 12–18.
Latofat, A., & Durdona, M. (n.d.). The problems of translation of idioms and phraseological units. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Proceedings Series on Social Sciences & Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.